خرافة الترجمة بزمن الانحطاط الثقافي

الترجمة من العربية للغات الأخرى وتحديدًا الإنكليزية، خرافة واقعية مقارنة مترجمًا بمكانة صالح علماني، الإسبانية، منير بعلبكي الإنكليزية، وقليلون يؤلفون الترجمة كما لو كانوا هم الروائيين المبدعين. مرّرتُ بحسرة بعد طوفان التجارب النووية لترجمة نص روايتي يسرا البريطانية، وكأن المطلوب عالم لغات فضائي حتى يتأهل لمستوى الخرافيين المبدعين من أمثال علماني.

البداية مترجم زكتهُ دار النشر العريقة التي نشرت الرواية وأغلب رواياتي الأخرى مشكورة، وقبل أن يبدأ سقط نيزك من السماء وأوقفه، فرشح مترجم معروف ولديه خبرة طويلة وبدأ العمل بجزءٍ من الرواية، فأوقفته وأبلغت دار النشر بنسخة من الترجمة فكانت سطحيّة صادمة نقلت بلغة الصحافة. فأعذرت المسئولة وأخذتُ المهمة على عاتقي حتى وضَع القدر صدفة مترجمة خبيرة وقارئة للروايات وتدير مكتب للترجمة بالإضافة لمعرفة اجتماعية. قطعت شوطًا في ترجمة فصول من الرواية، رأيت فيها نكهة غرائبية تكاد تجاري الرواية، سعدت بذلك وبعثت الفصول المترجمة لصديق مخضرم شيخ في الترجمة غير الأدبية ولكن نظرته الثاقبة وحدها تكشف ثنايا وأسرار العمل. فجاءت الصدمة مطابقة لملاحظات دار النشر الأجنبية من حيث عدم مطابقة فقرات من الرواية إضافة لسقوط بعض الفقرات وعجز عن ترجمة مفردات مجازية صعبة!!

آخر محاولة كانت قراءة من صديق أجنبي يحمل الجنسية الغربية ومعرفة قديمة عمل بترجمة الأشعار خاصة، قال بالحرف: هذه الرواية بحاجةٍ للمترجم الذي درس المجاز وقريب من العمل بقدرك أنت.

آخر رأي متطرف سمعته وهبط عليّ مثل كابوس هاري بوتر وكدت أقتنع به لولا حاجز المنع الشائك الذي سدّت به الطريق ابنتي وهو: انشر العمل على أيّ حال بالترجمة شبه المكتملة واترك المجهول أو الغيب يحدد المدى، من يعلم ربما هذا الذي سيحقق الإنجاز، نحن في عصر القراءة السريعة والسهلة الممتنعة، هل تظنّ أن كل الأعمال العربية المترجمة واجهت مثل هذه الاختبارات العصية التي يضعها المؤلفون؟ هناك من يحلم بأقل من ذلك، غير ان الابنة الحصيفة قالت: ستوب أوقف المهزلة ودع الرواية ترقد في سلام وسكينة حتى يحين موعد استيقاظها.

هل نحن بزمنٍ عربي منحط ثقافيًا فقدنا فيه كرامة الأدب حتى سبقتنا القارات الخمس بطي ملف الترجمة للغات الأجنبية…لا حكومات عربية، لا مؤسسات ثقافية جادة مؤهلة سوى لترجمات الجوائز، ركيكة وغير مجدية، سؤال صعب الإجابة عليه مؤكد: ما فائدة ترجى من ترجمة رواية عربية من قبل دار نشر عربية؟ ما الفرق بين النسختين العربية والأجنبية سوى تفاهة النسخة المترجمة لتسقط معها النسخة الأصلية، وهذه خسارتان في مهب الريح.      

أفاتار غير معروف

الكاتب: loutes99

روائي بحريني اصدر العديد من الروايات والمسرحيات والدراسات للمؤلف ... - شهرزاد الحلم والواقع مسرحية مجلة الأقلام العراقية - الصعود الى المنحدر الرمادي مسرحية مجلة الأقلام العراقية - ابونواس يرقص الديسكو مسرحية......دار الفارابي– 1982 - فنجان قهوة للرئيس مسرحية دار الفارابي - سينما التحولات دراسة نقدية لسينما يوسف شاهين ....دار الربيعان للنشر والتوزيع – الكويت 1986 - كرة الرماد دراسة – وزارة الإعلام – البحرين - الديمقراطية الالكترونية دراسة مؤسسة الأيام للنشر التوزيع البحرين - 1997 - الديمقراطية الانقلابية دراسة في مشروع الإصلاح البحريني- مؤسسة الأيام للنشر والتوزيع البحرين 2005 - بيضة القمر رواية – المؤسسة العربية للدراسات والنشر 2001 - قمر باريسي رواية المؤسسة العربية للدراسات والنشر– 2009 - الخراف الضالة رواية دار الفارابي - رقصة أخيرة على قمر أزرق - رواية - يسرا البريطانية - رواية - خريف الكرز رواية - حرب البنفسج رواية - لص القمر سنمار الإخباري صدرت مؤخرًا - القرنفل التبريزي - ابو العلاء المعري - دار الفارابي - 2020 - ليلة الفلفل في لوغانو -رواية دار اسكرايب 2022 - شاي مع ماريو فيتالي رواية- دار اسكرايب 2022 -شارع النحس - رواية - دار اسكرايب 2022 خريف العرش- رواية- دار اسكرايب- 2023 - الغانية والبحر- رواية - دار اسكرايب- 2023 - القاهرة

أضف تعليق